英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
Witnessed查看 Witnessed 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
Witnessed查看 Witnessed 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
Witnessed查看 Witnessed 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • motto mottos?? - WordReference Forums
    The plural of motto is mottos?? Hi Zeli, What do you mean by “official”? In both Merriam-Webster and Oxford, both forms are accepted
  • credo and motto - WordReference Forums
    Protection from Editors: Invoked in Ion Storm's motto, "Design is Law " It seems 'Design is Law' is Ion Storm's motto and credo Credo is a statement, any statement, about what you believe; in contrast, motto seems to be famous quotes If I use a famous quote to describe my belief, then it is my credo, too Is this a correct understanding?
  • nach unter dem Motto - WordReference Forums
    "Nach dem Motto" auch eine Redewendung sein und bedeutet ungefähr: "nach dem Prinzip", wobei es leicht abwertend klingt Das hat aber auch eine andere Bedeutung, "nach" ist hier unbetont und relativ kurz Deshalb würde ich hier "unter dem Motto" verwenden, das Motto ist die Leitlinie
  • Whats-a-motto with you? - WordReference Forums
    Below is a conversation from the movie Lion King, I wonder why the words "What's-a-motto" are joined together by hyphens, and why Timon bursts into laughter after he says the sentence "What's-a-motto with you?" It sounds a bit strange to me Simba: Hakuna matata? Pumba: Yeah It's our motto Simba: What's a motto? Timon: Nothin' What's-a
  • Mantra, Motto, Slogan. . . - WordReference Forums
    They each have distinct definitions; check your dictionary In general usage, they have pretty much the same meaning: mantra has a connotation of being repeated over and over; motto and slogan are nearly identical, except I might be more marginally inclined to use motto as an individual and slogan for a company or organization (though they can are used interchangeably)
  • Up for the challenge Up to the challenge - WordReference Forums
    You’ve already explained the difference between up for (in one of its uses) and up to (also in one of its uses), but your first sentence sounds a bit odd, since being “up to the challenge” – and even more so, “up to the job” – is more or less an idiom
  • La honte doit changer de camp | WordReference Forums
    I am writing a text on feminist issues in French society I am trying to translate a French motto: "La honte doit changer de camp" It has been used by French feminists since the 1970s to express the idea that, after a rape, the rapist should be ashamed and not the victim, since the rapist is the criminal and not the victim
  • I have served. And I will be of service. | WordReference Forums
    I've already watched John Wick 1-3 recently And I noticed two important lines repeated in the films: I have served And I will be of service (sometimes is "I will serve I will be of service ") These lines are used to express the protagonist's loyalty to the High Table And my question is: Is
  • Menschheit vs. Menschlichkeit | WordReference Forums
    Hi everyone, I have recently found those nouns in the title and they were both translated as "humanity" and my doubt is there, the difference between them When I looked for synonyms and translations of "humanity" the other way round, my problem got bigger I have found "Menschentum" and
  • idioms for doing nothing | WordReference Forums
    Is there any set phrase in your language for someone who never works and does nothing at all? English: to not lift a finger Catalan: no fotre brot (lit "to not do bud", fotre is colloquial vulgar) Spanish: no dar palo al agua (lit "to not give stick to the water") Portuguese: não mexer uma





中文字典-英文字典  2005-2009