英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
unverfroren查看 unverfroren 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
unverfroren查看 unverfroren 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
unverfroren查看 unverfroren 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • 是「榴梿」而不是「榴莲」 - 知乎
    目前在 macOS 和 iOS 藉由 Siri 或音韵类输入法输入「liú lián, ㄌㄧㄡˊ ㄌㄧㄢˊ」时,只会优先敲出「榴蓮 榴莲」 而非更符合字理的「榴槤 榴梿」。
  • 芒果改杧果,还有榴莲改榴梿,我觉得非常无. . . 来自蘸盐 - 微博
    芒果改杧果,还有榴莲改榴梿,我觉得非常无聊。非常孔乙己 按照这个改字原则,苹果应当改成“枰果”,腰果改叫“楆果”,荔枝改叫“栛枝”,龙眼改叫“栊根” 猕猴桃是藤本而不是木本,所以应当改叫“猕猴萄” 草莓是草本的不用改,但蓝莓是木本的,一定要改成“槛梅”
  • 榴莲榴梿哪个正确 - 百度知道
    综合以上分析,我们可以确定:在中文中,正确的榴莲名称书写应为“榴莲”。 尽管存在不同的观点,但从字源、语言规范到实际应用,都支持“榴莲”作为标准的书写方式。
  • 榴莲还是榴梿?哪个才是正确的写法 字的选择很重要哦!
    榴莲还是榴梿? 一字之差背后竟有学问! 其实两种写法都对,但“榴莲”更常见,是现代汉语规范字形;“榴梿”则是历史遗留写法,源于方言音译。 两种写法各有千秋,看个人喜好啦!
  • 【本土语汇】“榴梿”与“榴莲” - 新加坡华族文化百科
    这次争鸣的导火线是汉语权威词典——《现代汉语词典》,在第一版(1978年出版)和第二版(1984年出版)的词典中,以“榴莲”作为词条收录。 这件事在新加坡掀起轩然大波,许多人在华文报章上发文,质疑代表乔木的“梿”字怎能以草本“莲”字来取代?
  • 榴莲芒果杨桃为什么都改字了 - 抖音
    00:01 国家正式给这两个水果改名了,芒果、榴莲。 这些都是木本植物,除了柠檬带"木",其他字的翻译都写成了草字头,变成了草本。
  • 榴莲 梿的lián究竟怎么写?!新加坡人和中国人battle了起来
    “榴梿“本来就是durian的音译,新马华人采用“梿“,主要考虑它是木本植物的果实,长相“威武“,用“榴莲“二字感觉太温柔,不符合它的形象。 过去数十年间,中国出版的重要辞典辞书,也开始收入具有南洋风味的中文字,比如“梿”、“峇”等。
  • “榴莲”和“榴梿”,哪个写法更合理? - 知乎
    我认为,核心问题并不是【哪种写法更合理】,而是【是否应该允许一些异体字、多音字、 异形词 存在】。 我认为,中国大陆在 汉字规范化 的制订和应用过程中,在定形、定音方面是过于严苛的,过于追求只能有一个正确答案的。
  • 微博
    मांगा(māṅgā)的音译从芒果改杧果,还有durian的音译从榴莲改榴梿,我觉得非常无聊。非常孔乙己 按照这个改字原则,苹果应当改成“枰果”,腰果改叫“楆果”,荔枝改叫“栛枝”,龙眼改叫“栊根” 猕猴桃是藤本而不是木本,所以应当改叫“猕猴萄” 草莓是草本的不用改,但蓝莓是
  • 榴莲小学改字 - 抖音
    ||家长们,咱家娃写榴莲还在用“榴莲味道好臭啊,我不喜欢吃”,今天曾老师教大家用“六感法”,咱家娃写水果一辈子不扣分!





中文字典-英文字典  2005-2009