Cause for vs cause of - English Language Usage Stack Exchange "Cause of" implies a causal relationship, as in "this is the cause of that" I personally can't think of many contexts where "cause for" would be appropriate other that "cause for alarm" and phrases similar to it
Cause y Because - WordReference Forums De hecho, 'cause (con apóstrofo) sí es una forma informal de because En cierto sentido, se puede considerar una contracción, porque el apóstrofo reemplaza las letras 'be ' Pero también, cuz es otra forma informal (diría yo, aún más informal)
en raison de à cause de pour cause de grâce à En particulier, à cause de et en raison de peuvent être suivis d'un déterminant ou non selon le contexte En revanche, pour cause de n'est normalement suivi d'aucun déterminant
Is cause instead of because becoming Standard English? Nowadays, I'm seeing a drastic increase in usage of cause in place of because, especially in written English People are in such a hurry, that a statement like below passes off like Standard Englis
être dû à à cause de - WordReference Forums Bonjour chloéChung et bienvenue sur le forum ! La bonne réponse est "dû à" Pour ce qui est de la différence entre "à la suite de" et "à cause de", la première expression signifie qu'il y a succession dans le temps des deux actions, avec ou sans relation de causalité, alors que dans la deuxième il y a une relation de causalité (principale même)
result in, bring about, lead to, cause | WordReference Forums To me, result in, bring about, bring, lead to, and cause seem to have similar meaning s and can be used interchangeably Am I right? Economic recession results in brings about leads to causes brings unemployment
Cause vs Causes - English Language Usage Stack Exchange A student wrote the following sentence in an essay: Things such as software and workbooks are included in the textbook packages, which causes a significant increase in price My question is reg
Why make is more correct than cause on that sentence? There is overlap in the meanings of cause and make but it is impossible to overstate the importance of context In this context, impact = a strong impression “To make an impact” is the set collocation verbal clause in this context It implies that the reader will receive the impact which the paragraph already possesses
FR: à cause de parce que - WordReference Forums A cause que might also be introduced here It means the same as parce que, and is frequently used by authors like Descartes (you can probably tell it's outdated now) Descartes also employes à cause de for positive statements, which has also fallen out of use, but is still present in very informal Québécois French
Idiom for a situation where a problem has two simultaneous but . . . Faults do not necessarily cause a failure, of course If this relates to a technical situation (as per your examples), this is the ISO-standard correct way to refer to the situation Other answers are correct linguistically or idiomatically, but this is the phrase you want for a technical situation